English-Vietnamese Translation Strategies of Subtitles Involving Humor in the TV Series “Modern Family”
Nguyen, Thanh Mai and Le, Huong Thuy (2024) English-Vietnamese Translation Strategies of Subtitles Involving Humor in the TV Series “Modern Family”. New Voices in Translation Studies, 29 (1). pp. 97-121. ISSN 1819-5644
Text
English-Vietnamese Translation Strategies of Subtitles Involving Humor in the TV Series “Modern Family”.pdf Restricted to Repository staff only Download (367kB) |
Abstract
The study aims to (a) identify the joke types in the TV series “Modern Family” (Season 1) and (b) analyze the different strategies used by fansubbers to translate the jokes. Accordingly, Raphaelson-West’s (1989) model of joke types and summative content analysis were employed to analyse 100 joke samples. Results showed all three types of universal, cultural, and linguistic jokes were found in the first season with universal jokes accounting for the largest number. Six main strategies were applied to translate the jokes, including literal translation, explicitation, loan, compensation, transposition, and lexical recreation. As the most popular strategy, literal translation was proved to effectively render universal jokes only. Meanwhile, regarding cultural and linguistic jokes, strategies such as compensation, transposition, and lexical recreation, although being used at a much lower frequency, helped to create a kind of dynamic equivalence and ensured there was wordplay somewhere near the source language pun.
Item Type: | Article |
---|---|
Additional Information: | Thanh Mai Nguyen was a student at Marjon at point of publication. |
Keywords: | English-Vietnamese translation, fansubbers, humor, Modern Family, subtitling, translation strategies |
Depositing User: | Ms Raisa Burton |
Date Deposited: | 08 Aug 2024 14:21 |
Last Modified: | 08 Aug 2024 14:21 |
URI: | https://marjon.repository.guildhe.ac.uk/id/eprint/17864 |
Related URLs: |
https://newvoic ... ts.chula.ac.th/
|
Actions (login required)
Edit Item |